Estive meia hora a tentar explicar à minha flatmate o que é uma mulher "pirosinha".
Entre o italiano, o inglês e alguns gestos a coisa não estava a correr muito bem.
Usei exemplos de pessoas que conheciamos a ver se conseguia lá chegar.
Até que às tantas ela diz : Ah, essa acho que é é um bocado "cheap".
Brilhante.
(a propósito - se alguém souber como se diz "pirosa" em inglês que mo diga por favor).
10 comments:
«Corny», talvez. O google diz-me «tacky», mas é mais ofensivo. «Cheesy», ou mesmo o salingeriano «phony».
«Phony» não é bem piroso, é mais «falso», «armado ao espertalhão».
«Cheap» também não me parece totalmente «piroso»: é mais para o «badalhoca».
«Rasca», quero dizer: «badalhoca» é mesmo «slut», enfim.
Estás a ver...não é fácil.
Cá para mim esta "piroso" devia seguir para a lista das palavras mais difíceis de traduzir, juntamente com "saudade".
que tal "tacky"?
apercebo-me que foi o segundo do lourenço; acho que esse e "corny" são os mais proximos. mas concordo que nao capta a subtileza do "piroso".
Quem diria que o piroso podia ser tão complexo?
piroso
adjectivo
1. tacky, cheap, tawdry;
2. chintzy;
3. vulgar;
Beijinhos
Lucilia Virgilio
Gaudy. E a tradução de saudade oscila entre "longing" e "yearning", sem grandes dramas.
Post a Comment