Boxing Music

Aug 27, 2009

Para as amigas/mulheres em geral

Estive meia hora a tentar explicar à minha flatmate o que é uma mulher "pirosinha".
Entre o italiano, o inglês e alguns gestos a coisa não estava a correr muito bem.
Usei exemplos de pessoas que conheciamos a ver se conseguia lá chegar.
Até que às tantas ela diz : Ah, essa acho que é é um bocado "cheap".

Brilhante.

(a propósito - se alguém souber como se diz "pirosa" em inglês que mo diga por favor).

10 comments:

Lourenço Cordeiro said...

«Corny», talvez. O google diz-me «tacky», mas é mais ofensivo. «Cheesy», ou mesmo o salingeriano «phony».

Lourenço Cordeiro said...

«Phony» não é bem piroso, é mais «falso», «armado ao espertalhão».

Lourenço Cordeiro said...

«Cheap» também não me parece totalmente «piroso»: é mais para o «badalhoca».

Lourenço Cordeiro said...

«Rasca», quero dizer: «badalhoca» é mesmo «slut», enfim.

ICS said...

Estás a ver...não é fácil.
Cá para mim esta "piroso" devia seguir para a lista das palavras mais difíceis de traduzir, juntamente com "saudade".

Mariana Duarte Silva said...

que tal "tacky"?

Mariana Duarte Silva said...

apercebo-me que foi o segundo do lourenço; acho que esse e "corny" são os mais proximos. mas concordo que nao capta a subtileza do "piroso".

ICS said...

Quem diria que o piroso podia ser tão complexo?

Anonymous said...

piroso

adjectivo


1. tacky, cheap, tawdry;

2. chintzy;

3. vulgar;

Beijinhos
Lucilia Virgilio

Anonymous said...

Gaudy. E a tradução de saudade oscila entre "longing" e "yearning", sem grandes dramas.